nina
  • Auteur : nina
  • Inscription : Il y a 3 ans
  • Publications : 60
Voir les auteurs Obiwi
Tous les auteurs Obiwi
Ecrire à cet auteur
Coulisses

Francophonie dans les pays arabes et emprunts omniprésents

Note : 5 (1 note)   |  Noter
Noter cet article : 
Le 19/11/08 - Lu 4351 fois - 6 commentaires
Le cas des emprunts dans les pays arabes.
"Il n'y a pas de langue pure de tout emprunt comme il n'y a pas de race pure de tout métissage". Salah Guemriche.

Le français, véritable nid d'hospitalité pour toutes les langues venues du monde entier a particulièrement bien reçu les langues africaines, notamment l'arabe. En effet, on peut s'étonner du grand nombre d'emprunts à l'arabe et ce dans moult domaines: les mathématiques, la botanique, l'art…
Suite à la reconquista espagnole, apparurent les croisades et leurs mots venant de l'arabe, tels que: abricot. Ce ne sont pas les exemples d'emprunts qui manquent: kelb, toubib, cawa, souk, babouche, safari, zero, bakchich, baraka, qsar, mesquin, maboul, oued, hachich, bled, marabout, massage… Certains sont quasiment intégrés naturellement dans la langue française, même si en en oublie souvent l'origine!

Terrain foisonnant de métissage, la ville laisse migrer ces mots tels des oiseaux sans frontières.
L'origine du terme francophonie remonte aux années 1880 et à Reclus qui l'a lié à l'idée de colonies et d'œuvre linguistique civilisatrice, dans son ouvrage: France, Algérie et colonies. Mais la signification de ce terme évolue au début des années 1960, grâce notamment à Léopold Senghor et Habib Bourguiba qui veulent l'affranchir de cette connotation colonialiste.
Dans le même esprit et allant plus loin, on attribue à l'écrivain Kateb Yacine, une revendication plus brutale. "La langue française est un butin de guerre. Elle nous appartient et nous entendons la préserver aussi jalousement que nos langues traditionnelles".
Prenons l'exemple des deux langues: de l'arabe et du français apparemment bien différentes sur de nombreux points, réussissent à communiquer et à créer des passerelles notamment dans le domaine des emprunts ou des calques. En fait, au delà des spécificités et des originalités de chaque langue avec une grammaire, une graphie ou une phonologie distinctes, existe un système d'échange que d'aucuns ont qualifié d'"hyperlangue".
Ces réflexions permettent de situer les enjeux actuels de la survie des langues, de leur coexistence ou de leur alliance. (Rappelons que l'alliance internationale de l'espéranto n'a pas, malheureusement, connu le succès espéré à la fin du dix-neuvième siècle). Rappelons d'abord l'interprétation plus ou moins ambiguë du terme "emprunts". La plupart des spécialistes évite de tenir compte de la problématique de la durabilité de cet emprunt. A quelle époque peuvent ou doivent remonter de tels emprunts pour mériter cette sorte de "naturalisation" et être "assimilés" dans la langue française? Ne s'agit-il pas souvent d'une simple lexie, un xénisme parfaitement étranger qui ne pourrait apporter qu'une couleur d'exotisme? Les mots empruntés ne sont-ils que des imitations ou des productions de nouveaux mots?

La tendance actuelle des deux langues ne peut que s'ouvrir sur l'universel et l'utilisation de plusieurs manières de s'exprimer et de reconnaître la diversité culturelle et linguistique. En somme, l'influence réciproque des pratiques linguistiques, enrichissent la langue française et donne une idée de la réalité de la francophonie et de ses enjeux.
-You-you: onomatopée traduisant des cris d'enthousiasme (voyageant de Turquie en Iran et ne Afrique);
-Zero: emprunt à l'arabe sifr (à travers le latin médiéval et l'italien).

L'emploi de mots nouveaux se base souvent sur des emprunts complétés dans une autre construction comme le mot dégourbisation. Il s'agit donc de dérivations morphologiques par suffixation, par préfixation ou par composition.
L'adjonction de suffixes se retrouve souvent dans les cas d'emprunt à l'arabe pour les mots "francisés".
Mentionnons le cas de hittiste qui comprend le mot hit = "mur" et le suffixe français -iste pour désigner un chômeur, un désœuvré condamné à passer sa journée adossé au mur.
Un autre type de suffixation parmi tant d'autres hidjabisation terme de formation hybride arabe hidjab suffixation. Un autre suffixe est particulièrement utilisé: -phone, donnant: arabophone, amazighophone, berbérophone.
L'exemple de bousseboussade est subtil mot-valise formé de l'agglutination de deux bases nominales, l'une arabe: bouss et l'autre française: embrassade. Mais ne s'agit-il pas simplement d'une suffixation dont la productivité est reconnue dans les dérivations morphologiques.
Enfin, d'autres commentaires soulignent la diachronie du terme cité comme celle de cheb, chab (jeune chanteur, plus précisément de rai). Le terme s'est beaucoup répandu depuis les années 80, avec l'apparition de la chanson rai. L'emploie le plus souvent du nom du chanteur.
Les chebs Mami ou Cheb Khaled.

Moins courante que la précédente dérivation, la préfixation permet de modifier facilement le sens des mots simples ou déjà composés.
-Inter-wilaya = qui est relatif à plusieurs wilaya(s/te): préfecture;
-De-gourbisation: relogement des habitants des bidonvilles;
En mode composition:
*Pour arabe arabe:
-Si flene: Monsieur untel ;
-Souk el felah: marché du cultivateur;
*Pour français français:
-Corne de gazelle: gâteau en forme de corne;
-Radio-trottoir: rumeur publique;
*Pour arabe français:
-Beni oui-oui: qui dit oui à tout;
Le cas des néologismes par calque sémantique présente un emprunt, souvent ambigu car il n'y a pas d‘équivalent précis mais un emploi spécifiquement algérien et représentatif de la société.
-Barbu: intégriste musulman;
-Chaine: faire la queue;
-Bouffer: manger au sens propre, profiter au sens figuré;
-Egaré: entraîné vers le terrorisme.
Il s'agit là de mots français dont la signification est changée ou adaptée au contexte algérien. La même remarque concerne la connotation algérienne qui diffère souvent de celle du français quelque peu péjorative ou familière dans plusieurs mots arabes francisés ou devenus courants en français: Baraka, chouia, bled gardent en Algérie leur sens originel, excluant toute autre allusion exotique ou ironique. La démarcation devient plus nette ou politique s'il s'agit de fellagha, harkis, hizb franca (parti des pro-français), ou tout simplement Fafa (la France) et A.N.I (arabe non identifié). Signalons, enfin, l'influence locale teintée d'ironie et les jeux de mots bien algériens.

Un autre point retient l'attention et risque de créer des confusions: les méthodes ou essais de transcription de l'arabe algérien n'apparaissent pas clairement ni dans la première partie de l'ouvrage ni dans l'inventaire.
Pour kouba (coupole) six orthographes différentes sont mentionnées. Pour la lettre arabe on utilise et et makam echchahid et maqam echchahid.
Pour le gâteau algérien, makroud, avec , sept orthographes sont alignées.
En fait, le problème se pose pour d'autres lettres de l'alphabet arabe:
- dans khol (antimoine);
- dans kheima (tente).
Il en est de même pour la lettre qui est représentée par dans mawloud (fête).
Un autre risque de confusion entre les prononciations de mahboul (fou) avec la lettre .
D'autres axes intéressants se dessinent sur le phénomène des emprunts que d'aucuns considèrent comme une invasion de termes étrangers qui occupent le terrain linguistique. Pourtant c'est la conséquence d'une longue coexistence de deux communautés et de deux langues en raison des cent trente années de l'ère coloniale.

Aujourd'hui, explique Kateb Yacine, la langue française est un butin de guerre. Elle nous appartient et nous entendons la préserver aussi jalousement que nos langues traditionnelles. La tendance actuelle des deux langues ne peut que s'ouvrir sur l'universel et l'utilisation de plusieurs manières de s'exprimer et de reconnaître la diversité culturelle et linguistique.

Avec la mondialisation, il y a un risque de plus en plus grave, c'est d'instaurer le monopole du langage imposé par la puissance économique au détriment du multilinguisme. L'anglais est sur ce plan la langue qui domine pratiquement toutes les autres langues ou expériences. En revanche et à titre d'exemple, le français essaye de rester ouvert aux autres langues et détient une somme d'emprunts assez considérable qui datent de l'époque gauloise de l'influence du latin, de l'arabe, de l'anglais etc… Une étude de ces emprunts montre comment au cours des siècles, l'enrichissement et l'adoption ou l'acceptation de plusieurs mots ou même expression font aussi de notre langue.
Note : 5 (1 note)
Noter cet article : 

Envoyer cette page à vos amis

Destinataires

Séparez les adresses e-mail
par des virgules
Votre message


Votre nom


Votre e-mail


Entrez le code visible ci-dessous :

CommentairesEcrire un commentaire

 
(Non inscrit)
Le 21 novembre 2008 à 12:38
Répondre
Signaler un abus
Merci pour votre référence, sauf que la citation exacte est d'Antoine de Rivarol (Discours à l'Académie de Berlin, 1874): "Il n'y a jamais eu sur la terre de sang pur ni de langue sans alliage." Comme je le dis dans mon introduction ("Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane)", aux éd. du Seuil, 2007), mes recherches auront consisté, notamment, à "rendre à César ce qui est à César". Dont acte.
Avec ma sympathie
S. Guemriche
 
(Non inscrit)
Le 21 novembre 2008 à 06:15
Répondre
Signaler un abus
merci pour cet article qui nous replace dans la trajectoire
 
(Non inscrit)
Le 21 novembre 2008 à 08:11
Répondre
Signaler un abus
"L'espéranto n'a pas, malheureusement, connu le succès espéré à la fin du dix-neuvième siècle)." quel succès??? L'esperanto est bien vivant.L'esperanto n'est pas une utopie mais une réalité. Chacun de nous peut l'apprendre et l'utiliser.
Il est la langue interculturelle par excélence.
le succès espéré?
il a le succès d'une langue choisie librement, et non pas imposée par qui que ce soit....
Amicalement, amike Alain
 
(Non inscrit)
Le 30 décembre 2009 à 09:36
Répondre
Signaler un abus
vive l'arabe
 
(Non inscrit)
Le 24 décembre 2010 à 17:49
Répondre
Signaler un abus
En réponse à Anonyme :
Vous devez oter des lunettes roses ei ne pas batir les chateaux en Espagne, parce que au future pas prochaine il ne restera seul francais naturel tout le monde malheuresemet moura car maintenant le croisement de naissance de La population BLANCHE est 1,8 au contraire la croissement de la naissance de moslimes est 8,1 et pas difficile deviner que vous crevrez des 25-30 ans!!!
 
(Non inscrit)
Le 24 décembre 2010 à 17:37
Répondre
Signaler un abus
Il me semble que tous les arabes doivent mourir bientot,car ils ragent chaque man de notre pays, nous revoltrons contre les regimes d'arabe et obligatoire aurons la victoire et la gloire etant debout sur ses cranes

Ecrire un commentaire

Votre pseudo:
Entrez le code visible ci-dessous :
 
Participer
  • Publier sur un media reconnu
  • Bénéficier d'invitations aux événements
  • Rejoindre une communauté de passionnés
Devenir membreDéjà inscrit : Connexion

Inscription newsletter Obiwi

Recevez l'information sur vos passions
E-mail :

Publier un article

  • Echanger sur vos passions, vos bons plans
  • Une équipe vous aide à rédiger un contenu pour la communauté
S'inscrire pour publier un contenu
Liens commerciaux